Catullus |
|
Catullus |
O DVLCI iucunda uiro, iucunda parenti, |
1 |
HAIL, house-door, once dear to a well-beloved husband and dear to his father; |
salue, teque bona Iuppiter auctet ope, |
2 |
hail, and may Jupiter bless you with kindly help; |
ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne |
3 |
you door, who once, they say, did kindly service to Balbus, |
olim, cum sedes ipse senex tenuit, |
4 |
when the old man himself held the house, |
quamque ferunt rursus gnato seruisse maligne, |
5 |
and who since then, as they tell us, are doing grudging service to his son, |
postquam es porrecto facta marita sene. |
6 |
now that the old man is dead and laid out, and you are become the door of a wedded house. |
dic agedum nobis, quare mutata feraris |
7 |
Come tell us why you are said to be changed, |
in dominum ueterem deseruisse fidem. |
8 |
and to have deserted your old faithfulness to your master. |
Ianua |
|
Door |
Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) |
9 |
It is not -- so may I please Caecilius, whose property I am now become -- |
culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, |
10 |
it is not my fault, though it is said to be mine, |
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: |
11 |
nor can any one speak of any wrong done by me. |
uerum istius populi ianua qui te facit, |
12 |
But of course people will have it that the door does it all; |
qui quacumque aliquid reperitur non bene factum |
13 |
all of them, whenever any ill deed is discovered, |
ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est. |
14 |
cry out to me, "House-door, the fault is yours." |
Catullus |
|
Catullus |
Non istuc satis est uno te dicere uerbo. |
15 |
It is not enough for you to say that with a single word, |
sed facere ut quiuis sentiat et uideat. |
16 |
but so to do that any one may feel it and see it. |
Ianua |
|
Door |
Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat? |
17 |
How can I? No one asks or cares to know. |
Catullus |
|
Catullus |
Nos uolumus: nobis dicere ne dubita. |
18 |
I wish to know -- do not scruple to tell me. |
Ianua |
|
Door |
Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis, |
19 |
First then, that she came to us a virgin is untrue. |
falsum est. non illam uir prior attigerit, |
20 |
She did not give her maidenhead to her husband, |
languidior tenera cui pendens sicula beta. |
21 |
whose drooping dagger hung down like a soft beet |
numquam se mediam sustulit ad tunicam; |
22 |
and could never rise to the middle of his tunic; |
sed pater illius gnati uiolasse cubile |
23 |
his father is said to have violated the bed of his son |
dicitur et miseram conscelerasse domum, |
24 |
and disgraced the wretched home with his crime, |
siue quod impia mens caeco flagrabat amore, |
25 |
either because his wicked mind was on fire with blind lust, |
seu quod iners sterili semine natus erat, |
26 |
or because his son was useless and could not have children, |
ut quaerendum unde foret neruosius illud, |
27 |
and they had to find a more vigorous thing |
quod posset zonam soluere uirgineam. |
28 |
that could untie her girdle of virginity. |
Catullus |
|
Catullus |
Egregium narras mira pietate parentem. |
29 |
You are talking about a father of extraordinary affection |
qui ipse sui gnati minxerit in gremium. |
30 |
who urinated in his own son's lap. |
Ianua |
|
Door |
Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere |
31 |
And yet this not only does Brixia say she well knows, |
Brixia Cycneae supposita speculae, |
32 |
Brixia that lies close under the citadel of Chinea, |
flauus quam molli praecurrit flumine Mella, |
33 |
the town through which runs the soft stream of golden Melo, |
Brixia Veronae mater amata meae, |
34 |
Brixia dear mother of my own Verona; |
sed de Postumio et Corneli narrat amore, |
35 |
but she tells stories about Postumius, and the amours of Cornelius, |
cum quibus illa malum fecit adulterium. |
36 |
with whom she committed wicked adultery. |
Catullus |
|
Catullus |
dixerit hic aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti, |
37 |
Here some one will say: "What, house-door, do you know all this, |
cui numquam domini limine abesse licet, |
38 |
you who never may be away from your master's threshold, |
nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo |
39 |
nor hear the people talk, but fixed under this lintel |
tantum operire soles aut aperire domum? |
40 |
have nothing to do but to shut or open the house? |
Ianua |
|
Door |
saepe illam audiui furtiua uoce loquentem |
41 |
I have often heard her telling these crimes of hers |
solam cum ancillis haec sua flagitia, |
42 |
with hushed voice alone with her maids, |
nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi |
43 |
speaking of those by name of whom I spoke; she thought, no doubt, |
speraret nec linguam esse nec auriculam. |
44 |
that I had neither tongue nor ear. |
praeterea addebat quendam, quem dicere nolo |
45 |
She added besides one whom I do not choose to mention |
nomine, ne tollat rubra supercilia. |
46 |
by name, lest he should arch his red brows. |
longus homo est, magnas cui lites intulit olim |
47 |
He is a tall man, and was once troubled with a great lawsuit, |
falsum mendaci uentre puerperium. |
48 |
from a falsely imputed child-birth. |