OMNIA qui magni dispexit lumina mundi, |
1 |
CONON, he who scanned all the lights of the vast sky, |
qui stellarum ortus comperit atque obitus, |
2 |
who learnt the risings of the stars and their settings, |
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, |
3 |
how the flaming blaze of the swift sun suffers eclipse, |
ut cedant certis sidera temporibus, |
4 |
how the stars recede at set seasons, |
ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans |
5 |
how sweet love calls Trivia from her airy circuit, |
dulcis amor gyro deuocet aereo: |
6 |
banishing her secretly to the rocky cave of Latmus -- |
idem me ille Conon caelesti in limine uidit |
7 |
that same Conon saw me shining brightly among the lights of heaven, |
e Beroniceo uertice caesariem |
8 |
me, the lock from the head of Berenice, |
fulgentem clare, quam multis illa dearum |
9 |
me whom she vowed to many of the goddesses, |
leuia protendens brachia pollicita est, |
10 |
stretching forth her smooth arms, |
qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo |
11 |
at that season when the king, blest in his new marriage, |
uastatum finis iuerat Assyrios, |
12 |
had gone to waste the Assyrian borders, |
dulcia nocturnae portans uestigia rixae, |
13 |
carrying the sweet traces of our battles at night |
quam de uirgineis gesserat exuuiis. |
14 |
which he had won by conquering my virginity. |
estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum |
15 |
Is Venus hated by brides? and do they mock |
frustrantur falsis gaudia lacrimulis, |
16 |
the joys of parents with false tears, |
ubertim thalami quas intra limina fundunt? |
17 |
which they shed plentifully within their virgin bowers? |
non, ita me diui, uera gemunt, iuerint. |
18 |
No, so may the gods help me, they lament not truly. |
id mea me multis docuit regina querellis |
19 |
This my queen taught me by all her lamentations, |
inuisente nouo proelia torua uiro. |
20 |
when her newly wedded husband went forth to grim war. |
et tu non orbum luxti deserta cubile, |
21 |
But your tears, forsooth, were not shed for the desertion of your widowed bed, |
sed fratris cari flebile discidium? |
22 |
but for the mournful parting from your dear brother, |
quam penitus maestas exedit cura medullas! |
23 |
when sorrow gnawed the inmost marrow of your sad heart. |
ut tibi tunc toto pectore sollicitae |
24 |
At that time how from your whole breast did your anxious |
sensibus ereptis mens excidit! at ego certe |
25 |
spirit fail, bereft of sense! and yet truly |
cognoram a parua uirgine magnanimam. |
26 |
I knew you to be stout-hearted from young girlhood. |
anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es |
27 |
Have you forgotten the brave deed by which you gained a royal |
coniugium, quod non fortior ausit alis? |
28 |
marriage, which none else could venture and so win the title of braver? |
sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est! |
29 |
But at that time in your grief, when parting from your husband, what words did you utter! |
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! |
30 |
How often, O Jupiter, did you brush away'the tears with your hand! |
quis te mutauit tantus deus? an quod amantes |
31 |
What mighty god has changed you thus ? is it that lovers |
non longe a caro corpore abesse uolunt? |
32 |
cannot bear to be far away from the side of him they love? |
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis |
33 |
And there to all the gods for your dear husband's welfare |
non sine taurino sanguine pollicita es, |
34 |
you vowed me not without blood of bulls, |
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo |
35 |
so he should complete his return. He in no long time |
captam Asiam Aegypti finibus addiderat. |
36 |
had added conquered Asia to the territories of Egypt. |
quis ego pro factis caelesti reddita coetu |
37 |
This is done; and now I am given as due to the host of heaven, |
pristina uota nouo munere dissoluo. |
38 |
and pay your former vows with a new offering. |
inuita, o regina, tuo de uertice cessi, |
39 |
Unwillingly. O queen, I was parted from your head, |
inuita: adiuro teque tuumque caput, |
40 |
unwillingly, I swear both by you and by your head; |
digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: |
41 |
by which if any swear vainly, let him reap a worthy recompense. |
sed qui se ferro postulet esse parem? |
42 |
But what man can claim to be as strong as steel? |
ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris |
43 |
Even that mountain was overthrown, the greatest of all in those shores |
progenies Thiae clara superuehitur, |
44 |
which the bright son of Thia traverses, |
cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus |
45 |
when the Medes created a new sea, and when the youth |
per medium classi barbara nauit Athon. |
46 |
of Persia swam in their fleet through mid Athos. |
quid facient crines, cum ferro talia cedant? |
47 |
What shall locks of hair do, when such things as this yield to steel? |
Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, |
48 |
Jupiter, may all the race of the Chalybes perish, |
et qui principio sub terra quaerere uenas |
49 |
and he, who first began to seek for veins underground, |
institit ac ferri stringere duritiem! |
50 |
and to forge hard bars of iron! |
abiunctae paulo ante comae mea fata sorores |
51 |
My sister locks, sundered from me just before, were mourning for my fate, |
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis |
52 |
when the own brother of Ethiopian Memnon appeared, |
unigena impellens nutantibus aera pennis |
53 |
striking the air with waving wings, |
obtulit Arsinoes Locridis ales equos, |
54 |
the winged follower of Locrian Arsinoe. |
isque per aetherias me tollens auolat umbras |
55 |
And he sweeping me away flies through the airs of heaven |
et Veneris casto collocat in gremio. |
56 |
and places me in the holy bosom of Venus. |
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat |
57 |
On that service had the Lady of Zephyrium, the Grecian queen, |
Graiia Canopitis incola litoribus. |
58 |
who sojourns on the shores of Canopus, herself sent her own minister. |
hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeli |
59 |
Then Venus -- that among the various lights of heaven, |
ex Ariadnaeis aurea temporibus |
60 |
not only should the golden crown taken from the brows of Ariadne |
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus |
61 |
be fixed, but that I also might shine, |
deuotae flaui uerticis exuuiae, |
62 |
the dedicated spoil of Berenice's sunny head, |
uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me |
63 |
me too, wet with tears, and transported to the abodes of the gods, |
sidus in antiquis diua nouum posuit. |
64 |
me a new constellation among the ancient stars did the goddess set; |
Virginis et saeui contingens namque Leonis |
65 |
for I, touching the fires of the Virgin and the raging Lion, |
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, |
66 |
and close by Callisto daughter of Lycaon, |
uertor in occasum, tardum dux ante Booten, |
67 |
move to my setting, while I point the way before slow Bootes, |
qui uix sero alto mergitur Oceano. |
68 |
who scarce late at night dips in deep ocean. |
sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum, |
69 |
But though at night the footsteps of the gods press close upon me, |
lux autem canae Tethyi restituit |
70 |
whilst by day I am restored to gray Tethys |
(pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo, |
71 |
(under thy sufferance let mespeak this, O Virgin of Rhamnus; |
namque ego non ullo uera timore tegam, |
72 |
no fear shall make me hide the truth, |
nec si me infestis discerpent sidera dictis, |
73 |
no, not even though the stars shall rend me with angry words |
condita quin ueri pectoris euoluam), |
74 |
will I refrain from uttering the secrets of a true heart), |
non his tam laetor rebus, quam me afore semper, |
75 |
I do not so much rejoice in this good fortune, as grieve that parted, |
afore me a dominae uertice discrucior, |
76 |
ever parted must I be from the head of my lady; |
quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus expers |
77 |
with whom of old, while she was still a virgin, delighting herself |
unguentis, una milia multa bibi. |
78 |
with all kinds of perfumes, I drank many thousands. |
nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda, |
79 |
Now, ye maidens, when the torch has united you with welcome light, |
non prius unanimis corpora coniugibus |
80 |
yield not your bodies to your loving spouses, |
tradite nudantes reiecta ueste papillas, |
81 |
baring your breasts with vesture opened, |
quam iucunda mihi munera libet onyx, |
82 |
before the onyx jar offers pleasant gifts to me, |
uester onyx, casto colitis quae iura cubili. |
83 |
the jar which is yours, who reverence marriage in chaste wedlock. |
sed quae se impuro dedit adulterio, |
84 |
But as for her who gives herself up to foul adultery, |
illius a mala dona leuis bibat irrita puluis: |
85 |
ah! let the light dust drink up her worthless gifts unratified: |
namque ego ab indignis praemia nulla peto. |
86 |
for I ask no offerings from the unworthy. |
sed magis, o nuptae, semper concordia uestras, |
87 |
But rather, O ye brides, may concord evermore dwell |
semper amor sedes incolat assiduus. |
88 |
in your homes, ever abiding Love. |
tu uero, regina, tuens cum sidera diuam |
89 |
And you, my queen, when gazing up to the stars |
placabis festis luminibus Venerem, |
90 |
you propitiate Venus with festal lamps, |
unguinis expertem non siris esse tuam me, |
91 |
let not me your handmaid want perfumes, |
sed potius largis affice muneribus. |
92 |
but rather enrich me with bounteous gifts. |
sidera corruerint utinam! coma regia fiam, |
93 |
Why do the stars keep me here? I would fain be the queen's lock once more; |
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion! |
94 |
and let Orion blaze next to Aquarius. |