talibus amplifice uestis decorata figuris
|
265
|
Such were the figures that richly adorned the tapestry
|
puluinar complexa suo uelabat amictu.
|
266
|
which embraced and shrouded with its folds the royal
couch.
|
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
|
267
|
Now when the Thessalian youth had gazed their fill,
fixing their eager eyes
|
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
|
268
|
on these wonders, they began to give place to the
holy gods.
|
hic, qualis flatu placidum mare matutino
|
269
|
Hereupon, as the west wind ruffling the quiet sea
|
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
|
270
|
with its breath at morn urges on the sloping waves,
|
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
|
271
|
when the Dawn is rising up to the gates of the travelling
Sun,
|
quae tarde primum clementi flamine pulsae
|
272
|
the waters slowly at first, driven by gentle breeze,
|
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
|
273
|
step on and lightly sound with plash of laughter;
|
post uento crescente magis magis increbescunt,
|
274
|
then as the breeze grows fresh they crowd on close
and closer,
|
purpureaque procul nantes ab luce refulgent:
|
275
|
and floating afar reflect a brightness from the crimson
light;
|
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
|
276
|
so now, leaving the royal buildings of the portal,
|
ad se quisque uago passim pede discedebant.
|
277
|
hither and thither variously with devious feet the
guests passed away.
|
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
|
278
|
After their departure, from the top of Pelion
|
aduenit Chiron portans siluestria dona:
|
279
|
came Chiron leading the way, and bearing woodland
gifts.
|
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
|
280
|
For all the flowers that the plains bear, all that
the Thessalian region
|
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
|
281
|
brings to birth on its mighty mountains, all the
flowers that near the river's streams
|
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
|
282
|
the fruitful gale of warm Favonius discloses,
|
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
|
283
|
these he brought himself, woven in mingled garlands,
|
quo permulsa domus iucundo risit odore.
|
284
|
cheered with whose grateful odour the house smiled
its gladness.
|
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
|
285
|
Forthwith Peneüs is there, leaving verdant Tempe,
|
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
|
286
|
Tempe girt with impendent forests
|
Minosim linquens doris celebranda choreis,
|
287
|
[...] to be haunted by Dorian dances;
|
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
|
288
|
not empty-handed, for he bore, torn up by the roots,
|
fagos ac recto proceras stipite laurus,
|
289
|
lofty beeches and tall bay-trees with upright stem,
|
non sine nutanti platano lentaque sorore
|
290
|
and with them the nodding plane and the swaying sister
|
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
|
291
|
of flame-devoured Phaethon, and the tall cypress.
|
haec circum sedes late contexta locauit,
|
292
|
All these he wove far and wide around their home,
|
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
|
293
|
that the portal might be greenly embowered with soft
foliage.
|
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
|
294
|
Him follows Prometheus wise of heart,
|
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
|
295
|
bearing the faded scars of the ancient penalty
|
quam quondam silici restrictus membra catena
|
296
|
which whilom, his limbs bound fast to the rock with
chains,
|
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
|
297
|
he paid, hanging from the craggy summits.
|
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
|
298
|
Then came the Father of the gods with his divine
wife and his sons,
|
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
|
299
|
leaving thee, Phoebus, alone in heaven,
|
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
|
300
|
and with thee thine own sister who dwells in the
heights of Idrus;
|
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
|
301
|
for as thou didst, so did thy sister scorn Peleus,
|
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales.
|
302
|
nor deigned to be present at the nuptial torches
of Thetis.
|
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
|
303
|
So when they had reclined their limbs on the white
couches,
|
large multiplici constructae sunt dape mensae,
|
304
|
bountifully were the tables piled with varied dainties:
|
cum interea infirmo quatientes corpora motu
|
305
|
whilst in the meantime, swaying their bodies with
palsied motion,
|
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
|
306
|
the Parcae began to utter soothtelling chants.
|
his corpus tremulum complectens undique uestis
|
307
|
White raiment enfolding their aged limbs
|
candida purpurea talos incinxerat ora,
|
308
|
robed their ankles with a crimson border;
|
at roseae niueo residebant uertice uittae,
|
309
|
on their snowy heads rested rosy bands,
|
aeternumque manus carpebant rite laborem.
|
310
|
while their hands duly plied the eternal task.
|
laeua colum molli lana retinebat amictum,
|
311
|
The left band held the distaff clothed with soft
wool;
|
dextera tum leuiter deducens fila supinis
|
312
|
then the right hand lightly drawing out the threads
with upturned
|
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
|
313
|
fingers shaped them, then with downward thumb
|
libratum tereti uersabat turbine fusum,
|
314
|
twirled the spindle poised with rounded whorl;
|
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
|
315
|
and so with their teeth they still plucked the threads
and made the work even.
|
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
|
316
|
Bitten ends of wool clung to their dry lips,
|
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
|
317
|
which had before stood out from the smooth yarn:
|
ante pedes autem candentis mollia lanae
|
318
|
and at their feet soft fleeces of white-shining wool
|
uellera uirgati custodibant calathisci.
|
319
|
were kept safe in baskets of osier.
|
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
|
320
|
They then, as they struck the wool, sang with clear
voice,
|
talia diuino fuderunt carmine fata,
|
321
|
and thus poured forth the Fates in divine chant.
|
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
|
322
|
That chant no length of time shall prove untruthful.
|