Catullus Poem 64, Lines 265-322
 
 
Previous (Poem 64, Lines 202-264)
Perseus text of Catullus 64, Lines 265-322
Next (Poem 64, Lines 323-408)

 
 
talibus amplifice uestis decorata figuris 
265
Such were the figures that richly adorned the tapestry 
puluinar complexa suo uelabat amictu. 
266
which embraced and shrouded with its folds the royal couch. 
quae postquam cupide spectando Thessala pubes 
267
Now when the Thessalian youth had gazed their fill, fixing their eager eyes 
expleta est, sanctis coepit decedere diuis. 
268
on these wonders, they began to give place to the holy gods. 
hic, qualis flatu placidum mare matutino 
269
Hereupon, as the west wind ruffling the quiet sea 
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, 
270
with its breath at morn urges on the sloping waves, 
Aurora exoriente uagi sub limina Solis, 
271
when the Dawn is rising up to the gates of the travelling Sun, 
quae tarde primum clementi flamine pulsae 
272
the waters slowly at first, driven by gentle breeze, 
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, 
273
step on and lightly sound with plash of laughter; 
post uento crescente magis magis increbescunt, 
274
then as the breeze grows fresh they crowd on close and closer,
purpureaque procul nantes ab luce refulgent: 
275
and floating afar reflect a brightness from the crimson light; 
sic tum uestibuli linquentes regia tecta 
276
so now, leaving the royal buildings of the portal, 
ad se quisque uago passim pede discedebant. 
277
hither and thither variously with devious feet the guests passed away.
quorum post abitum princeps e uertice Pelei 
278
After their departure, from the top of Pelion 
aduenit Chiron portans siluestria dona: 
279
came Chiron leading the way, and bearing woodland gifts. 
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis 
280
For all the flowers that the plains bear, all that the Thessalian region
montibus ora creat, quos propter fluminis undas 
281
brings to birth on its mighty mountains, all the flowers that near the river's streams
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, 
282
the fruitful gale of warm Favonius discloses, 
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, 
283
these he brought himself, woven in mingled garlands, 
quo permulsa domus iucundo risit odore. 
284
cheered with whose grateful odour the house smiled its gladness. 
confestim Penios adest, uiridantia Tempe, 
285
Forthwith Peneüs is there, leaving verdant Tempe, 
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, 
286
Tempe girt with impendent forests 
Minosim linquens doris celebranda choreis, 
287
[...] to be haunted by Dorian dances; 
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas 
288
not empty-handed, for he bore, torn up by the roots, 
fagos ac recto proceras stipite laurus, 
289
lofty beeches and tall bay-trees with upright stem, 
non sine nutanti platano lentaque sorore 
290
and with them the nodding plane and the swaying sister 
flammati Phaethontis et aerea cupressu. 
291
of flame-devoured Phaethon, and the tall cypress. 
haec circum sedes late contexta locauit, 
292
All these he wove far and wide around their home, 
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. 
293
that the portal might be greenly embowered with soft foliage. 
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, 
294
Him follows Prometheus wise of heart, 
extenuata gerens ueteris uestigia poenae, 
295
bearing the faded scars of the ancient penalty 
quam quondam silici restrictus membra catena 
296
which whilom, his limbs bound fast to the rock with chains, 
persoluit pendens e uerticibus praeruptis. 
297
he paid, hanging from the craggy summits. 
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque 
298
Then came the Father of the gods with his divine wife and his sons, 
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens 
299
leaving thee, Phoebus, alone in heaven, 
unigenamque simul cultricem montibus Idri: 
300
and with thee thine own sister who dwells in the heights of Idrus; 
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, 
301
for as thou didst, so did thy sister scorn Peleus, 
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. 
302
nor deigned to be present at the nuptial torches of Thetis.
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus 
303
So when they had reclined their limbs on the white couches, 
large multiplici constructae sunt dape mensae, 
304
bountifully were the tables piled with varied dainties: 
cum interea infirmo quatientes corpora motu 
305
whilst in the meantime, swaying their bodies with palsied motion, 
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. 
306
the Parcae began to utter soothtelling chants. 
his corpus tremulum complectens undique uestis 
307
White raiment enfolding their aged limbs 
candida purpurea talos incinxerat ora, 
308
robed their ankles with a crimson border; 
at roseae niueo residebant uertice uittae, 
309
on their snowy heads rested rosy bands,
aeternumque manus carpebant rite laborem. 
310
while their hands duly plied the eternal task. 
laeua colum molli lana retinebat amictum, 
311
The left band held the distaff clothed with soft wool; 
dextera tum leuiter deducens fila supinis 
312
then the right hand lightly drawing out the threads with upturned 
formabat digitis, tum prono in pollice torquens 
313
fingers shaped them, then with downward thumb 
libratum tereti uersabat turbine fusum, 
314
twirled the spindle poised with rounded whorl; 
atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 
315
and so with their teeth they still plucked the threads and made the work even. 
laneaque aridulis haerebant morsa labellis, 
316
Bitten ends of wool clung to their dry lips, 
quae prius in leui fuerant exstantia filo: 
317
which had before stood out from the smooth yarn: 
ante pedes autem candentis mollia lanae 
318
and at their feet soft fleeces of white-shining wool 
uellera uirgati custodibant calathisci. 
319
were kept safe in baskets of osier. 
haec tum clarisona pellentes uellera uoce 
320
They then, as they struck the wool, sang with clear voice, 
talia diuino fuderunt carmine fata, 
321
and thus poured forth the Fates in divine chant. 
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. 
322
That chant no length of time shall prove untruthful.