Catullus Poem 64, Lines 132-201
 
 
Previous (Poem 64, Lines 71-131)
Perseus text of Catullus 64, Lines 132-201
Next (Poem 64, Lines 202-264)

 
 
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris 
132
"Thus then, having borne me afar from my father's home, 
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? 
133
thus hast thou left me, faithless, faithless Theseus, on the lonely shore? 
sicine discedens neglecto numine diuum, 
134
thus departing, unmindful of the will of the gods, 
immemor a! deuota domum periuria portas? 
135
forgetful, ah! dost thou carry to thy home the curse of perjury? 
nullane res potuit crudelis flectere mentis 
136
could nothing bend the purpose of thy cruel mind? 
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, 
137
was no mercy present in thy soul, 
immite ut nostri uellet miserescere pectus? 
138
to bid thy ruthless heart incline to pity for me? 
at non haec quondam blanda promissa dedisti 
139
Not such were the promises thou gavest me once 
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, 
140
with winning voice, not this didst thou bid me hope,
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, 
141
ah me! no, but a joyful wedlock, but a desired espousal; 
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. 
142
all which the winds of Heaven now blow abroad in vain. 
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, 
143
Henceforth let no woman believe a man's oath, 
nulla uiri speret sermones esse fideles; 
144
let none believe that a man's speeches can be trustworthy. 
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, 
145
They, while their mind desires something and longs eagerly to gain it, 
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: 
146
nothing fear to swear, nothing spare to promise; 
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, 
147
but as soon as the lust of their greedy mind is satisfied, 
dicta nihil metuere, nihil periuria curant. 
148
they fear not then their words, they heed not their perjuries. 
certe ego te in medio uersantem turbine leti 
149
I -- thou knowest it -- when thou wert tossing in the very whirl of death, 
eripui, et potius germanum amittere creui, 
150
saved thee, and set my heart rather to let my brother go
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. 
151
than to fail thee, now faithless found, in thy utmost need. 
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque 
152
And for this I shall be given to beasts and birds to tear as a prey; 
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. 
153
my corpse shall have no sepulture, shall be sprinkled with no earth. 
quaenam te genuit sola sub rupe leaena, 
154
What lioness bore thee under a desert rock? 
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, 
155
what sea conceived thee and vomited thee forth from its foaming waves? 
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, 
156
what Syrtis, what ravening Scylla, what waste Charybdis bore thee, 
talia qui reddis pro dulci praemia uita? 
157
who for sweet life returnest such meed as this? 
si tibi non cordi fuerant conubia nostra, 
158
If thou hadst no mind to wed with me 
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, 
159
for dread of the harsh bidding of thy stern father, 
attamen in uestras potuisti ducere sedes, 
160
yet thou couldst have led me into thy dwellings 
quae tibi iucundo famularer serua labore, 
161
to serve thee as a slave with labour of love, 
candida permulcens liquidis uestigia lymphis, 
162
laving thy white feet with liquid water, 
purpureaue tuum consternens ueste cubile. 
163
or with purple coverlet spreading thy bed.
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, 
164
" But why should I, distracted with woe, cry in vain 
externata malo, quae nullis sensibus auctae 
165
to the senseless airs-the airs that are endowed with no feeling, 
nec missas audire queunt nec reddere uoces? 
166
and can neither hear nor return the messages of my voice? 
ille autem prope iam mediis uersatur in undis, 
167
He meanwhile is now tossing almost in mid-sea, 
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. 
168
and no human being is seen on the waste and weedy shore. 
sic nimis insultans extremo tempore saeua 
169
Thus fortune too, full of spite, in this my supreme hour 
fors etiam nostris inuidit questibus auris. 
170
has cruelly grudged all ears to my complaints. 
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo 
171
Almighty Jupiter, I would the Attic ships 
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, 
172
had never touched Gnosian shores, 
indomito nec dira ferens stipendia tauro 
173
nor ever the faithless voyager, bearing the dreadful tribute 
perfidus in Cretam religasset nauita funem, 
174
to the savage bull, has fastened his cable in Crete, 
nec malus hic celans dulci crudelia forma 
175
nor that this evil man, hiding cruel designs under a fair outside, 
consilia in nostris requiesset sedibus hospes! 
176
had reposed in our dwellings as a guest! 
nam quo me referam? quali spe perdita nitor? 
177
For whither shall I return, lost, ah, lost? on what hope do I lean? 
Idaeosne petam montes? at gurgite lato 
178
shall I seek the mountains of Sidon? how broad the flood, 
discernens ponti truculentum diuidit aequor. 
179
how savage the tract of sea which divides them from me! 
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui 
180
Shall I hope for the aid of my father? -- whom I deserted of my own will, 
respersum iuuenem fraterna caede secuta? 
181
to follow a lover dabbled with my brother's blood! 
coniugis an fido consoler memet amore? 
182
Or shall I console myself with the faithful love of my spouse, 
quine fugit lentos incuruans gurgite remos? 
183
who is flying from me, bending his tough oars in the wave? 
praeterea nullo colitur sola insula tecto, 
184
and here too is naught but the shore, with never a house, a desert island; 
nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 
185
no way to depart opens for me; about me are the waters of the sea; 
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, 
186
no means of flight, no hope; all is dumb, 
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. 
187
all is desolate; all shows me the face of death. 
non tamen ante mihi languescent lumina morte, 
188
Yet my eyes shall not grow faint in death, 
nec prius a fesso secedent corpore sensus, 
189
nor shall the sense fail from my wearied body, 
quam iustam a diuis exposcam prodita multam 
190
before I demand from the gods just vengeance for my betrayal, 
caelestumque fidem postrema comprecer hora. 
191
and call upon the faith of the heavenly ones in my last hour.
quare facta uirum multantes uindice poena 
192
Therefore, O ye that visit the deeds of men with vengeful pains, 
Eumenides, quibus anguino redimita capillo 
193
ye Eumenides, whose foreheads bound with snaky hair 
frons exspirantis praeportat pectoris iras, 
194
announce the wrath which breathes from your breast, 
huc huc aduentate, meas audite querellas, 
195
hither, bither haste, hear my complaints 
quas ego, uae misera, extremis proferre medullis 
196
which I (ah, unhappy!) bring forth from my inmost heart 
cogor inops, ardens, amenti caeca furore. 
197
perforce, helpless, burning, blinded with raging frenzy. 
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, 
198
For since my woes come truthfully from the depths of my heart, 
uos nolite pati nostrum uanescere luctum, 
199
suffer not ye my grief to come to nothing: 
sed quali solam Theseus me mente reliquit, 
200
but even as Theseus had the heart to leave me desolate, 
tali mente, deae, funestet seque suosque.' 
201
with such a heart, ye goddesses, may he bring ruin upon himself and his own!"