Catullus Poem 64, Lines 1-70
 
 
Previous (Poem 63)
Perseus text of Catullus 64, Lines 1-70
Next (Poem 64, Lines 71-131)

 
 
PELIACO quondam prognatae uertice pinus 
1
PINE-TREES of old, born on the top of Pelion, 
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas 
2
are said to have swum through the clear waters of Neptune
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, 
3
to the waves of Phasis and the realms of Aeetes, 
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, 
4
when the chosen youths, the flower of Argive strength, 
auratam optantes Colchis auertere pellem 
5
desiring to bear away from the Colchians the golden fleece, 
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, 
6
dared to course over the salt seas with swift ship, 
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. 
7
sweeping the blue expse with fir-wood blades; 
diua quibus retinens in summis urbibus arces 
8
for whom the goddess who holds the fortresses of city-tops 
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, 
9
made with her own hands the car flitting with light breeze, 
pinea coniungens inflexae texta carinae. 
10
and bound the piny structure of the bowed keel. 
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; 
11
That ship first hanselled with voyage Amphitrite untried before.
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor 
12
So when she ploughed with her beak the windy expanse, 
tortaque remigio spumis incanuit unda, 
13
and the wave churned by the oars grew white with foam-flakes, 
emersere freti candenti e gurgite uultus 
14
forth looked from the foaming surge of the sea
aequoreae monstrum Nereides admirantes. 
15
the Nereids of the deep wondering at the strange thing. 
illa, atque alia, uiderunt luce marinas 
16
On that day, if on any other, mortals saw 
mortales oculis nudato corpore Nymphas 
17
with their eyes the sea Nymphs standing forth 
nutricum tenus exstantes e gurgite cano. 
18
from the hoary tide, with bodies naked as far as the paps. 
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, 
19
Then is Peleus said to have caught fire with love of Thetis, 
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, 
20
then did Thetis not disdain mortal espousals, 
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. 
21
then did the Father himself know that Peleus must be joined to Thetis. 
nimis optato saeclorum tempore nati 
22
O ye, in happiest time of ages born, 
heroes, saluete, deum genus! o bona matrum 
23
hail, heroes, sprung from gods! hail, kindly offspring of your mothers, hail 
progenies, saluete iter<um, salvete bonarum>
23 B
of your <good> mothers, hail <again>
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. 
24
You often in my song, you will I address. 
teque adeo eximie taedis felicibus aucte, 
25
And specially thee, greatly blessed by fortunate marriage torches, 
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, 
26
mainstay of Tbessaly, Peleus, to whom Jupiter himself, 
ipse suos diuum genitor concessit amores; 
27
the king of the gods himself granted his own love.
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? 
28
Thee did fairest Thetis clasp, daughter of Nereus? 
tene suam Tethys concessit ducere neptem, 
29
to thee did Tethys grant to wed her granddaughter, 
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? 
30
and Oceanus, who circles all the world with sea?
quae simul optatae finito tempore luces 
31
Now when that longed-for day in time fulfilled 
aduenere, domum conuentu tota frequentat 
32
had come for them, all Thessaly in full assembly crowds the house, 
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: 
33
the palace is thronged with a joyful company. 
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. 
34
They bring gifts in their hands, they display joy in their looks. 
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe 
35
Cieros is deserted; they leave Phthiotic Tempe 
Crannonisque domos ac moenia Larisaea, 
36
and the houses of Crannon and the walls of Larissa; 
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. 
37
at Pharsalus they meet, and flock to the houses of Pharsalus. 
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, 
38
None now tills the lands; the necks of the steers grow soft; 
non humilis curuis purgatur uinea rastris, 
39
no more is the ground of the vineyard cleared with curved rakes; 
non glebam prono conuellit uomere taurus, 
40
no more does the pruners' hook thin the shade of the tree; 
non falx attenuat frondatorum arboris umbram, 
41
no more does the ox tear up the soil with downward share; 
squalida desertis rubigo infertur aratris. 
42
rough rust creeps over the deserted ploughs.
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit 
43
But Peleus' own abodes, so far as inward stretched 
regia, fulgenti splendent auro atque argento. 
44
the wealthy palace, with glittering gold and silver shine. 
candet ebur soliis, collucent pocula mensae, 
45
White gleams the ivory of the thrones, bright are the cups on the table; 
tota domus gaudet regali splendida gaza. 
46
the whole house is gay and gorgeous with royal treasure. 
puluinar uero diuae geniale locatur 
47
But see, the royal marriage bed is being set for the goddess 
sedibus in mediis, Indo quod dente politum 
48
in the midst of the palace, smoothly fashioned of Indian tusk, 
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. 
49
covered with purple tinged with the rosy stain of the shell.
haec uestis priscis hominum uariata figuris 
50
This coverlet, broidered with shapes of ancient men,
heroum mira uirtutes indicat arte. 
51
with wondrous art sets forth the worthy deeds of heroes. 
namque fluentisono prospectans litore Diae, 
52
For there, looking forth from the wavesounding shore of Dia, 
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur 
53
Ariadna sees Theseus, as he sails away with swift fleet, 
indomitos in corde gerens Ariadna furores, 
54
Ariadna bearing wild madness in her heart. 
necdum etiam sese quae uisit uisere credit, 
55
Not yet can she believe she beholds what yet she does behold; 
utpote fallaci quae tum primum excita somno 
56
since now, now first wakened from treacherous sleep 
desertam in sola miseram se cernat harena. 
57
she sees herself, poor wretch, deserted on the lonely sand. 
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, 
58
Meanwhile the youth flies and strikes the waters with his oars, 
irrita uentosae linquens promissa procellae. 
59
leaving unfulfilled his empty pledges to the gusty storm.
quem procul ex alga maestis Minois ocellis, 
60
At whom afar from the weedy beach with streaming eyes the daughter of Minos,
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, 
61
like a marble figure of a bacchanal, looks forth, alas! 
prospicit et magnis curarum fluctuat undis, 
62
looks forth tempest-tost with great tides of passion. 
non flauo retinens subtilem uertice mitram, 
63
Nor does she still keep the delicate headband on her golden head, 
non contecta leui uelatum pectus amictu, 
64
nor has her breast veiled by the covering of her light raiment, 
non tereti strophio lactentis uincta papillas, 
65
nor her milk-white bosom bound with the smooth girdle; 
omnia quae toto delapsa e corpore passim 
66
all these, as they slipt off around her whole body, 
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. 
67
before her very feet the salt waves lapped. 
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus 
68
She for her headgear then, she for her floating raiment then, 
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, 
69
cared not, but on thee, Theseus, with all her thoughts,
toto animo, tota pendebat perdita mente. 
70
with all her soul, with all her mind (lost, ah lost!) was hanging,