SVPER alta uectus Attis celeri rate maria, |
1 |
Borne in his swift bark over deep seas, |
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, |
2 |
Attis, when eagerly with speedy foot he reached the Phrygian woodland, |
adiitque opaca siluis redimita loca deae, |
3 |
and entered the goddess' abodes, shadowy, forest-crowned; |
stimulatus ibi furenti rabie, uagus animis, |
4 |
there, goaded by raging madness, bewildered in mind, |
deuolsit ili acuto sibi pondera silice, |
5 |
he cast down from him with sharp flint-stone the burden of his member. |
itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro, |
6 |
So when she felt her limbs to have lost their manbood, |
etiam recente terrae sola sanguine maculans, |
7 |
still with fresh blood dabbling the face of the ground, |
niueis citata cepit manibus leue typanum, |
8 |
swiftly with snowy bands she seized the light timbrel, |
typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, |
9 |
your timbrel, Cybele, thy mysteries, Mother, |
quatiensque terga tauri teneris caua digitis |
10 |
and shaking with soft fingers the hollow oxhide |
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. |
11 |
thus began she to sing to her companions tremulously: |
'agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, |
12 |
"Come away, ye Gallae, go to the mountain forests of Cybele together, |
simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora, |
13 |
together go, wandering herd of the lady of Dindymus, |
aliena quae petentes uelut exules loca |
14 |
who swiftly seeking alien homes as exiles, |
sectam meam exsecutae duce me mihi comites |
15 |
followed my rule as I led you in my train, |
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi |
16 |
endured the fast-flowing brine and the savage seas, |
et corpus euirastis Veneris nimio odio; |
17 |
and unmanned your bodies from utter abhorrence of love, |
hilarate erae citatis erroribus animum. |
18 |
cheer ye your Lady's heart with swift wanderings. |
mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini |
19 |
Let dull delay depart from your mind; go together, follow |
Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, |
20 |
to the Phrygian house of Cybele, to the Phrygian forests of the goddess, |
ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant, |
21 |
where the noise of cymbals sounds, where timbrels re-echo, |
tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo, |
22 |
where the Phrygian flute-player blows a deep note on his curved reed, |
ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, |
23 |
where the Maenads ivy-crowned toss their heads violently, |
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, |
24 |
where with shrill yells they shake the holy emblems, |
ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors, |
25 |
where that wandering company of the goddess is wont to rove, |
quo nos decet citatis celerare tripudiis.' |
26 |
whither for us 'tis meet to hasten with rapid dances." |
simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, |
27 |
So soon as Attis, woman yet no true one, chanted thus to her companions, |
thiasus repente linguis trepidantibus ululat, |
28 |
the revellers suddenly with quivering tongues yell aloud, |
leue tympanum remugit, caua cymbala recrepant. |
29 |
the light timbrel rings again, clash again the hollow cymbals, |
uiridem citus adit Idam properante pede chorus. |
30 |
swiftly to green Ida goes the rout with hurrying foot. |
furibunda simul anhelans uaga uadit animam agens |
31 |
Then too frenzied, panting, uncertain, wanders, gasping for breath, |
comitata tympano Attis per opaca nemora dux, |
32 |
attended by the timbrel, Attis, through the dark forests their leader, |
ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi; |
33 |
as a heifer unbroken starting aside from the burden of the yoke. |
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. |
34 |
Fast follow the Gallae their swift-footed leader. |
itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, |
35 |
So when they gained the house of Cybele, faint and weary, |
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. |
36 |
after much toil they take their rest without bread; |
piger his labante languore oculos sopor operit; |
37 |
heavy sleep covers their eyes with drooping weariness, |
abit in quiete molli rabidus furor animi. |
38 |
the delirious madness of their mind departs in soft slumber. |
sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis |
39 |
But when the sun with the flashing eyes of his golden face |
lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum, |
40 |
lightened the clear heaven, the firm lands, the wild sea, |
pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus, |
41 |
and chased away the shades of night with eager tramping steeds refreshed, |
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit; |
42 |
then Sleep fled from wakened Attis and quickly was gone; |
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. |
43 |
him the goddess Pasithea received in her fluttering bosom. |
ita de quiete molli rapida sine rabie |
44 |
So after soft slumber, freed from violent madness, |
simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, |
45 |
as soon as Attis himself in his heart reviewed his own deed, |
liquidaque mente uidit sine quis ubique foret, |
46 |
and saw with clear mind what lie had lost and where he was, |
animo aestuante rusum reditum ad uada tetulit. |
47 |
with surging mind again he sped back to the waves. |
ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis, |
48 |
There, looking out upon the waste seas with streaming eyes, |
patriam allocuta maestast ita uoce miseriter. |
49 |
thus did she piteously address her country with tearful voice: |
'patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, |
50 |
" O my country that gavest me life! O my country that barest me! |
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae |
51 |
leaving whom, all wretch! as runaway servants leave their masters, |
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, |
52 |
I have borne my foot to the forests of Ida, |
ut aput niuem et ferarum gelida stabula forem, |
53 |
to live among snows and frozen lairs of wild beasts, |
et earum omnia adirem furibunda latibula, |
54 |
and visit in my frenzy all their lurking-dens, |
ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? |
55 |
-- where then or in what region do I think thy place to be, O my country? |
cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, |
56 |
Mine eyeballs unbidden long to turn their gaze to thee |
rabie fera carens dum breue tempus animus est. |
57 |
while for a short space my mind is free from wild frenzy. |
egone a mea remota haec ferar in nemora domo? |
58 |
I, shall I from my own home be borne far away into these forests? |
patria, bonis, amicis, genitoribus abero? |
59 |
from my country, my possessions, my friends, my parents, shall I be? |
abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? |
610 |
absent from the market, the wrestling-place, the racecourse, the playground? |
miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. |
61 |
unhappy, all unhappy heart, again, again must thou complain. |
quod enim genus figurast, ego non quod obierim? |
62 |
For what form of human figure is there which I had not? |
ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, |
63 |
I, to be a woman--who was a stripling, I a youth, I a boy, |
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: |
64 |
I was the flower of the playground, I was once the glory of the palaestra: |
mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, |
65 |
mine were the crowded doorways, mine the warm thresholds, |
mihi floridis corollis redimita domus erat, |
66 |
mine the flowery garlands to deck my house |
linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. |
67 |
when I was to leave my chamber at sunrise. |
ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? |
68 |
I, shall I now be called--what? a handmaid of the gods, a ministress of Cybele? |
ego Maenas, ego mei pars, ego uir sterilis ero? |
69 |
I a Maenad, I part of myself, a barren man shall I be? |
ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? |
70 |
I, shall I dwell in icy snow-clad regions of verdant Ida, |
ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus, |
71 |
I pass my life under the high summits of Phrygia, |
ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus? |
72 |
with the hind that haunts the woodland, with the boar that ranges the forest? |
iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.' |
73 |
now, now I rue my deed, now, now I would it were undone." |
roseis ut huic labellis sonitus citus abiit |
74 |
From his rosy lips as these words issued forth, |
geminas deorum ad aures noua nuntia referens, |
75 |
bringing a new message to both ears of the gods, |
ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus |
76 |
then Cybele, loosening the fastened yoke from her lions, |
laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. |
77 |
and goading that foe of the herd who drew on the left, thus speaks: |
'agedum,' inquit 'age ferox <i> fac ut hunc furor <agitet> |
78 |
"Come now," she says, "come, go fiercely, let madness hunt him hence |
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, |
79 |
bid him hence by stroke of madness hie him to the forests again, |
mea libere nimis qui fugere imperia cupit. |
80 |
him who would be too free, and run away from my sovereignty. |
age caede terga cauda, tua uerbera patere, |
81 |
Come, lash back with tail, endure thy own scourging, |
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, |
82 |
make all around resound with bellowing roar, |
rutilam ferox torosa ceruice quate iubam.' |
83 |
shake fiercely on brawny neck thy ruddy mane." |
ait haec minax Cybebe religatque iuga manu. |
84 |
Thus says wrathful Cybele, and with her hand unbinds the yoke. |
ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, |
85 |
The monster stirs his courage and rouses him to fury of heart; |
uadit, fremit, refringit uirgulta pede uago. |
86 |
he speeds away, he roars, with ranging foot he breaks the brushwood. |
at ubi umida albicantis loca litoris adiit, |
87 |
But when he came to the watery stretches of the white-gleaming shore, |
teneramque uidit Attin prope marmora pelagi, |
88 |
and saw tender Attis by the smooth spaces of the sea, |
facit impetum. illa demens fugit in nemora fera; |
89 |
he rushes at him--madly flies Attis to the wild woodland. |
ibi semper omne uitae spatium famula fuit. |
90 |
There always for all his lifetime was he a handmaid. |
dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi, |
91 |
Goddess, great goddess, Cybele, goddess, lady of Dindymus |
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: |
92 |
far from my house be all thy fury, O my queen |
alios age incitatos, alios age rabidos. |
93 |
others drive thou in frenzy, others drive thou to madness. |