| Iuvenes |  | Young men | 
| VESPER adest, iuuenes, consurgite: Vesper Olympo | 1 | The evening is come, rise up, ye Vesper from Olympus | 
| exspectata diu uix tandem lumina tollit. | 2 | now at last is just raising his long-looked-for light. | 
| surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, | 3 | Now is it time to rise, now to leave the rich tables; | 
| iam ueniet uirgo, iam dicetur hymenaeus. | 4 | now will come the bride, now will the Hymen-song be sung. | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 5 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Puellae |  | Young women | 
| Cernitis, innuptae, iuuenes? consurgite contra; | 6 | See ye, maidens, the youths? Rise up to meet them. | 
| nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. | 7 | For sure the night-star shows his Oetaean fires. | 
| sic certest; uiden ut perniciter exsiluere? | 8 | So it is indeed; see you how nimbly they have sprung up? | 
| non temere exsiluere, canent quod uincere par est. | 9 | it is not for nothing that they have sprung up: they will sing something which it is worth while to look at. | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 10 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Iuvenes |  | Young men | 
| non facilis nobis, aequales, palma parata est: | 11 | No easy palm is set out for us, comrades; | 
| aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. | 12 | look how the maidens are conning what they have learnt. | 
| non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; | 13 | Not in vain do they learn, they have there something worthy of memory; | 
| nec mirum, penitus quae tota mente laborant. | 14 | no wonder, since they labour deeply with their whole mind. | 
| nos alio mentes, alio diuisimus aures; | 15 | We have diverted elsewhere our thoughts, elsewhere our ears; | 
| iure igitur uincemur: amat uictoria curam. | 16 | fairly then shall we be beaten; victory loveth care. | 
| quare nunc animos saltem conuertite uestros; | 17 | Wherefore now at least match your minds with theirs. | 
| dicere iam incipient, iam respondere decebit. | 18 | Anon they will begin to speak, anon it will be fitting for us to answer. | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 19 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Puellae |  | Young women | 
| Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? | 20 | Hesperus, what more cruel fire than thine moves in the sky? | 
| qui natam possis complexu auellere matris, | 21 | for thou canst endure to tear the daughter from her mother's embrace, | 
| complexu matris retinentem auellere natam, | 22 | from her mother's embrace to tear the close-clinging daughter, | 
| et iuueni ardenti castam donare puellam. | 23 | and give the chaste maiden to the burning youth. | 
| quid faciunt hostes capta crudelius urbe? | 24 | What more cruel than this do enemies when a city falls? | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 25 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Iuvenes |  | Young men | 
| Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? | 26 | Hesperus, what more welcome fire than thine shines in the sky? | 
| qui desponsa tua firmes conubia flamma, | 27 | for thou with thy flame confirmest the contracted espousals, | 
| quae pepigere uiri, pepigerunt ante parentes, | 28 | which husbands and parents have promised beforehand, | 
| nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. | 29 | but unite not till thy flame has arisen. | 
| quid datur a diuis felici optatius hora? | 30 | What is given by the gods more desirable than the fortunate hour? | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 31 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Puellae |  | Young women | 
| Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam. | 32 | Hesperus, friends, has taken away one of us. | 
| Iuvenes |  | Young men | 
| namque tuo aduentu uigilat custodia semper, | 33 | For at thy coming the guard is always awake. | 
| nocte latent fures, quos idem saepe reuertens, | 34 | By night thieves hide themselves, whom thou, Hesperus, often overtakest as thou returnest, | 
| Hespere, mutato comprendis nomine Eous | 35 | Hesperus the same but with changed name Eous. | 
| at lubet innuptis ficto te carpere questu. | 36 | But girls love to chide thee with feigned complaint. | 
| quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? | 37 | What then, if they chide him whom they desire in their secret heart? | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 38 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Puellae |  | Young women | 
| Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis, | 39 | As a flower springs up secretly in a fenced garden, | 
| ignotus pecori, nullo conuolsus aratro, | 40 | unknown to the cattle, torn up by no plough, | 
| quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; | 41 | which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, | 
| multi illum pueri, multae optauere puellae: | 42 | many boys, many girls, desire it; | 
| idem cum tenui carptus defloruit ungui, | 43 | when the same flower fades, nipped by a sharp nail, | 
| nulli illum pueri, nullae optauere puellae: | 44 | no boys, no girls desire it: | 
| sic uirgo, dum intacta manet, dum cara suis est; | 45 | so a maiden, whilst she remains untouched, so long is she dear to her own; | 
| cum castum amisit polluto corpore florem, | 46 | when she has lost her chaste flower with sullied body, | 
| nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. | 47 | she remains neither lovely to boys nor dear to girls. | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 48 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! | 
| Iuvenes |  | Young men | 
| Vt uidua in nudo uitis quae nascitur aruo, | 49 | As an unwedded vine which grows up in a bare field | 
| numquam se extollit, numquam mitem educat uuam, | 50 | never raises itself aloft, never brings forth a mellow grape, | 
| sed tenerum prono deflectens pondere corpus | 51 | but bending its tender form with downward weight, | 
| iam iam contingit summum radice flagellum; | 52 | even now touches the root with topmost shoot; | 
| hanc nulli agricolae, nulli coluere iuuenci: | 53 | no farmers, no oxen tend it: | 
| at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, | 54 | but if it chance to be joined in marriage to the elm, | 
| multi illam agricolae, multi coluere iuuenci: | 55 | many farmers, many oxen tend it: | 
| sic uirgo dum intacta manet, dum inculta senescit; | 56 | so a maiden, whilst she remains untouched, so long is she aging untended; | 
| cum par conubium maturo tempore adepta est, | 57 | but when in ripe season she is matched in equal wedlock, | 
| cara uiro magis et minus est inuisa parenti. | 58 | she is more dear to her husband and less distasteful to her father. | 
| Et tu ne pugna cum tali coniuge uirgo. | 59 | And you, maiden, strive not with such a husband; | 
| non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, | 60 | it is not right to strive with him to whom your father himself gave you, | 
| ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. | 61 | your father himself with your mother, whom you must obey. | 
| uirginitas non tota tua est, ex parte parentum est, | 62 | Your maidenhead is not all your own; partly it belongs to your parents, | 
| tertia pars patrest, pars est data tertia matri, | 63 | a third part is given to your father, a third part to your mother, | 
| tertia sola tua est: noli pugnare duobus, | 64 | only a third is yours; do not contend with two, | 
| qui genero suo iura simul cum dote dederunt. | 65 | who have given their rights to their son-in-law together with the dowry. | 
| Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! | 66 | Hymen, O Hymenaeus, Hymen, hither, O Hymenaeus! |