Non possum reticere, deae, qua me Allius in re |
41 |
I CANNOT, O ye goddesses, refrain from telling what the matter was in which Allius |
iuuerit aut quantis iuuerit officiis, |
42 |
helped me, and how greatly he helped me by his services, |
ne fugiens saeclis obliuiscentibus aetas |
43 |
lest time flying with forgetful ages |
illius hoc caeca nocte tegat studium: |
44 |
hide in blind night this kindly zeal of his. |
sed dicam uobis, uos porro dicite multis |
45 |
But to you I will tell it; do you hand on the tale to many thousands, |
milibus et facite haec carta loquatur anus. |
46 |
and let the paper speak this in its old age. |
[...] |
47 |
[missing line] |
notescatque magis mortuus atque magis, |
48 |
and let him be famous more and more in death; |
nec tenuem texens sublimis aranea telam |
49 |
and let not the spider who weaves her thin web aloft spread her work |
in deserto Alli nomine opus faciat. |
50 |
over the neglected name of Allius. |
nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, |
51 |
For how much sorrow of heart the wily goddess of Amathus gave me, |
scitis, et in quo me torruerit genere, |
52 |
ye know, and in what fashion she scorched me. |
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes |
53 |
When I was burning as hotly as the Trinacrian rock |
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, |
54 |
and the Malian water at Oetean Thermopylae, |
maesta neque assiduo tabescere lumina fletu |
55 |
when my sad eyes never rested from wasting with perpetual tears, |
cessarent. tristique imbre madere genae. |
56 |
nor my cheeks from streaming with a flood of sorrow; |
qualis in aerii perlucens uertice montis |
57 |
as at the top of a lofty mountain |
riuus muscoso prosilit e lapide, |
58 |
a bright stream leaps forth from a mossgrown rock, |
qui cum de prona praeceps est ualle uolutus, |
59 |
and gushing headlong down the steep valley |
per medium densi transit iter populi, |
60 |
crosses the mid way thronged by the people, |
dulce uiatori lasso in sudore leuamen, |
61 |
a sweet solace in his labour to the weary wayfarer |
cum grauis exustos aestus hiulcat agros: |
62 |
when sultry heat makes the parched fields to gape; |
hic, uelut in nigro iactatis turbine nautis |
63 |
and as to mariners tossed by the black storm |
lenius aspirans aura secunda uenit |
64 |
comes a favouring breeze with gentler breath, |
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, |
65 |
sought by prayer now to Pollux, now to Castor, |
tale fuit nobis Allius auxilium. |
66 |
such an aid to me was Allius; |
is clausum lato patefecit limite campum, |
67 |
he opened a broad track across the fenced field, |
isque domum nobis isque dedit dominae, |
68 |
he gave me access to a house and its mistress, |
ad quam communes exerceremus amores. |
69 |
under whose roof we should together enjoy each our own love. |
quo mea se molli candida diua pede |
70 |
Thither my fair goddess delicately stepped, |
intulit et trito fulgentem in limine plantam |
71 |
and set the sole of her shining foot on the smooth threshold, |
innixa arguta constituit solea, |
72 |
as she pressed on her slender sandal; |
coniugis ut quondam flagrans aduenit amore |
73 |
even as once Laodamia came burning with love |
Protesilaeam Laodamia domum |
74 |
to the house of Protesilaus, |
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro |
75 |
that house begun in vain, since not yet had a victim's sacred blood |
hostia caelestis pacificasset eros. |
76 |
appeased the Lords of heaven. |
nil mihi tam ualde placeat, Ramnusia uirgo, |
77 |
Lady of Rhamnus, never may that please me |
quod temere inuitis suscipiatur eris. |
78 |
which is undertaken amiss without the will of our Lords. |
quam ieiuna pium desiderat ara cruorem, |
79 |
How much the starved altar craves for the blood of pious sacrifices, |
docta est amisso Laudamia uiro, |
80 |
Laodamia learnt by the loss of her husband; |
coniugis ante coacta noui dimittere collum, |
81 |
forced to loose her arms from the neck of her new spouse, |
quam ueniens una atque altera rursus hiems |
82 |
before the coming of one and then a second winter |
noctibus in longis auidum saturasset amorem, |
83 |
with its long nights should content her passionate love, |
posset ut abrupto uiuere coniugio, |
84 |
that she might endure to live, though her husband was taken from her; |
quod scibant Parcae non longo tempore abesse, |
85 |
and this the Fates knew would come in no long time, |
si miles muros isset ad Iliacos. |
86 |
if once he went as a soldier to the walls of Ilium. |
nam tum Helenae raptu primores Argiuorum |
87 |
For then it was, because of the rape of Helen, that Troy began |
coeperat ad sese Troia ciere uiros, |
88 |
to summon against herself the chieftains of the Argives, |
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, |
89 |
Troy -- O horror! -- the common grave of Europe and Asia, |
Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis, |
90 |
Troy the untimely tomb of all heroes and heroic deeds: |
quaene etiam nostro letum miserabile fratri |
91 |
Troy brought pitiable death to my brother also; |
attulit. ei misero frater adempte mihi |
92 |
alas! my brother, taken from me unhappy, |
ei misero fratri iucundum lumen ademptum, |
93 |
alas! dear light of my eyes, taken from thy unhappy brother: |
tecum una tota est nostra sepulta domus, |
94 |
with thee now is all my house buried; |
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, |
95 |
all my joys have perished together with thee, |
quae tuus in uita dulcis alebat amor. |
96 |
which while thou wert alive thy sweet love cherished. |
quem nunc tam longe non inter nota sepulcra |
97 |
Thee now far, far away, not among familiar graves, |
nec prope cognatos compositum cineres, |
98 |
nor laid to rest near the ashes of thy kinsfolk, |
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum |
99 |
but buried in hateful Troy, illomened Troy, |
detinet extremo terra aliena solo. |
100 |
a foreign land holds in a distant soil. |