SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
|
1
|
I STOLE a kiss from you, honey-sweet Juventius, while you were playing,
|
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
|
2
|
a kiss sweeter than sweet ambrosia.
|
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
|
3
|
But not unpunished; for I remember how for more than an hour
|
suffixum in summa me memini esse cruce,
|
4
|
I hung impaled on the top of the cross,
|
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
|
5
|
while I was excusing myself to you, yet could not with all my tears
|
tantillum uestrae demere saeuitiae.
|
6
|
take away ever so little from your anger;
|
nam simul id factum est, multis diluta labella
|
7
|
for no sooner was it done, than you washed your lips clean
|
guttis abstersisti omnibus articulis,
|
8
|
with plenty of water, and wiped them with all your fingers,
|
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
|
9
|
that no contagion from my mouth might remain,
|
tamquam commictae spurca saliua lupae.
|
10
|
as if my salive was as dirty as a she-wolf's urine.
|
praeterea infesto miserum me tradere amori
|
11
|
Besides that, you made haste to deliver your unhappy lover to angry Love,
|
non cessasti omnique excruciare modo,
|
12
|
and to torture him in every manner,
|
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
|
13
|
so that that kiss, changed from ambrosia,
|
suauiolum tristi tristius elleboro.
|
14
|
was now more bitter than bitter hellebore.
|
quam quoniam poenam misero proponis amori,
|
15
|
Since then you impose this penalty on my unlucky love,
|
numquam iam posthac basia surripiam.
|
16
|
henceforth I will never steal any kisses.
|